Список форумов Не Адмиральский Клуб

Не Адмиральский Клуб

Полезный опыт - полезные предложения
 
 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация 
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 

Сайт "Система Тима"

(Русско-японская война 1904-1905 гг. на море)
Н.А.Каланов «Словарь морского жаргона», 2011 год
На страницу 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9  След.
 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Не Адмиральский Клуб -> Информация для профессионалов
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Флимт



Репутация: 0    

Зарегистрирован: 10.03.2012
Сообщения: 1652

СообщениеДобавлено: 26 Апрель, 2012, 21:04    Заголовок сообщения: Н.А.Каланов «Словарь морского жаргона», 2011 год Ответить с цитатой

ОХ, ЭТИ СЛОВА, СЛОВА, СЛОВА…

Под эгидой «Энциклопедия морской культуры» выпущен «Словарь морского жаргона» (Н.А.Каланов «Словарь морского жаргона», М, Моркнига, 2 издание, 2011).

Как отмечено, словарь включает в себя слова и словосочетания, «принадлежащих к профессиональному языку моряков». Он предназначен для преподавателей русского, в т. ч. и иностранного, филологов, переводчиков, журналистов, а также для широкого круга читателей.

После ознакомления со словарем вывод делается один: «не то и не так».

Почему «не то и не так».

1. СВОЙ ТРУД Н.А.КАЛАНОВ ЗАЯВИЛ КАК СЛОВАРЬ МОРСКОГО ЖАРГОНА. Но в нем присутствуют многие слова из морского языка (терминологии); сводить жаргон и язык в один «жаргонный» словарь не корректно. Причем жаргонное слово не отделяется от морского термина. Подчас приводится только одно жаргонное значение или только пояснение термина.

Не понятно, как некоторые слова (фразы) вообще отнесены к морскому жаргону, который, напомню, употребляется всеми на флоте параллельно правильному морскому языку.

Например: атлас, аврал, азбука Морзе, адвокат (крепкий чай), аквамарин (краска), Афродита (богиня), макаронник (итальянец), Максимка (негр)… Можно было и добавить из жизни: «америкос», «чурка».

«Быть флаг-офицером Беллинсгаузена – не ходить в плавания, служить по морскому ведомству, но на берегу (М.Ю.Горденев «Морские обычаи, традиции и торжественные церемонии РУССКОГО императорского флота»)».

М.Ю.Горденев привел эту фразу из частной переписки с целью показать красочность применения морского языка в быту, а не взял из массового флотского употребления. Но, повторенная Н.А.Калановым в своем словаре, фраза более близка к клевете на заслуженного моряка, чем к жаргонному крылатому выражению.

Подобных «жаргонных фраз» можно изобрести сколько угодно, что и делается:

- «поклонник брони» - прозвище адмирала А.А.Попова;

- конрик – в дореволюционном речном флоте: унтер-офицерская нашивка на погонах (нашивка на погонах всегда звалась «лычка». Но возникает вопрос: что это за унтер-офицеры на речном флоте? И причем речной флот в морском словаре?);

- «сбей меня с ног» (понятно только англичанину);

- «гремучая смерть» (это о мине. Но высказался, наверное, какой-нибудь «серпентарист», химик или бармен);

- Море-Океан – то же, что Океан-Море (очень глубокомысленно, поэтому и непонятно).

Абордаж поясняется трояко: 1. Тактический прием времен гребного и парусного флота… 2. Решительные действия по отношению к кому-либо. 3 Физическое насилие или угроза его применения.

Гадай, где тут жаргон или все – жаргон (приличный ли?).

Торпеда представлена только жаргонным «клин для расклешивания брюк». И все. Торпеда как вид морского оружия исчезла. И возникшая в памяти некая «атака торпедами» выглядит иначе, чем в действительности.

Трал (о трале еще будет ниже), трап, тралмейстер, невязка и прочие слова вообще не имеют отношение к жаргону, являются давно узаконенными и вполне «приличными» терминами (кстати, приведен термин «трап», но отсутствует «сходня»).

2. ЖАРГОН УПОТРЕБЛЯЕТСЯ ВНУТРИ ОПРЕДЕЛЕННОЙ ГРУППЫ ЛЮДЕЙ, т. е. присутствует профессионализм и «массовость» использования во времени, а не только в разговоре бумажных героев с самими собой или всеми, кому ни лень.

Носителем морского жаргона и языка являются непосредственно моряки. В списке основных источников – их горстка. В основном представлены такие «морские» источники, как различная художественная литература (проза, стихи, историческая, мемуарная, приключенческо-авантюрная, фантастическая, публицистика), словари (В.И.Даля, Брокгауза и Эфрона, орфографические, русского языка, энциклопедические, морские и военно-морские, с одного языка на другой и пр.).

Какое отношение имеют к морякам М.И.Веллер, Б.Ш.Окуджава, Б.Л.Пастернак, И.Л.Бродский, И.Л.Бунич, Г.Б.Дойников, О.Э.Мандельштам, создатели сборников песен, различных повестей-рассказов и «современных датских новелл», англо-франко-русские и орфографические словари и т. д.? В лучшем случае они могут только правильно повторить морской жаргонный термин, иное к морякам не имеет никакого отношения. Автор их широко цитирует, но их литературные «находки» на морскую тему не всегда соответствуют истине.

Синонимы слов с противоречивыми объяснениями разбросаны по всему тексту, вместо того, чтобы быть объясненными у «опорного» слова единообразно и полно.

Литературные примеры только приводят в основном орфографию термина (не всегда правильную), причем в этих примерах не уловить смысл самого термина.

Смотрится эта смесь из «всего» странно.

Так, в «Словаре морского жаргона» отмечено, что «траверз – направление, перпендикулярное курсу судна или его диаметральной плоскости».

Термин «траверз» жаргонным не является, его толкование приведено в любом морском словаре.

Жаргон начинается дальше, в приведенной выписке из О’Брайана:

«Внезапно ливень прекратился, и как только немного развиднелось, послышался голос мичмана:

- Сэр! Наш фрегат на траверзе подветренного борта, корпус виден над горизонтом…

- Доложите, как полагается, - громким, но нудным голосом отозвался капитан…».

Из приведенной цитаты возникают только вопросы, не соответствующие статусу словаря. Из фразы «доложите, как полагается» вытекает, что мичман сказал что-то не так, как следует. Это «не так» относится к фрегату, траверзу, подветренному борту, корпусу, горизонту или словосочетанию в целом? А может, и к правописанию «жаргонного» термина?

Сомнительно и пояснение Н.А.Каланова словосочетания «быть на траверзе» как «идти в ногу со временем», «быть на уровне чего-либо», «не отставать от жизни». У профессионалов траверз таких ассоциаций не вызывает. Странный какой-то жаргон, из какой-нибудь малограмотной газетной передовицы. Жаль, отсутствует ссылка на первоисточник.

Автор из частного определения направления относительно курса корабля «выжал» глубину и временную характеристику. Как говорится, соединил пространство и время.

Н.А.Каланов много чего выжал из бедного термина. Но сам термин разъяснил неправильно. «Траверз – направление, перпендикулярное курсу судна...» эта часть определения правильная, а «траверз – направление, перпендикулярное ... или его диаметральной плоскости» - чушь. Вот из таких определений логичным путем вытекают «траверзы» островов, маяков, портов и, сделаю приятное автору-механику, корабельному дизель-генератору.

А ведь кто-то, не выходя из-за стола в море, разовьет «морской» жаргон далее: опережать время (отставать) – «быть впереди траверза» («позади траверза»).

В начале 20 века, положение корабля позади траверза какого-нибудь корабля на приблизительное четыре румба словесно обозначалось «быть на правой (левой) раковине».

На 2-й Тихоокеанской эскадре это положение насмешливо определялось как некое наказание для неудачно маневрировавшего корабля.

Морскую жаргонную базу можно было расширить за счет нынешних горе-историков (с А.Полутовским определением десантной операции), кинофильмов, радио- и телепрограмм. В этих жанрах тоже любят покричать «морским» жаргоном. И главнокомандующие-президенты со своими министрами обороны далеко от них не ушли. А на журналистов просто «стопа» нет, «шедевр» за «шедевром», в стиле журнала «Мир животных» из «Бравого солдата Швейка» с обязательным изобретением к концу трехминутного репортажа какого-нибудь «сернистого кита».

Между прочим, морякам чужд весь литературный пот-кровь-слезы на морскую тематику. Кем-то выстраданные морские «новоязы» типа «море-горе-перекати-поле-доколе» флотом взахлеб не используются, если только не требуется повеселить стильной цитаткой из газеты-ТВ-ящика-А.Полутова: «Пока штурман бегал с циркулем по карте, корабль отшвартовался в базе», или «Корабль барражировал в проливе» (у нас барражируют только самолеты), или «эскадронный миноносец», «минный тральщик», «гидростатический пистон».

3. СЛОВАРЬ ЯВЛЯЕТСЯ ФИЛЬТРОМ СЛОВ, он предназначен для фиксации правильного термина (его написания и значения) и отсеивания всего изковеркованного, высказанного каким-нибудь малограмотным моряком или представителем «твоя-моя-не-понимай».

Не следует глядеть таким в рот, ожидая выпадения оттуда всего золота Эльдорадо, принимая их за морских знатоков. И не «хрестьяне» они, с которыми В.И.Даль беседовал. Хотя, по незнанию языка или дела, может когда-нибудь из тех ртов и вылетит что-нибудь, ими не осознанное и не понятое, но достойное для всеобщего употребления. Это другой вопрос. Лишь бы в результате данного моряцкого озарения голова-руки-ноги у них остались на месте, да корабль не потонул.

Автором не определено предпочтение источников, откуда позаимствованы различные жаргонные слова с их различным, подчас противоречивым или неправильным толкованием.

В результате пития из всех копытцев «Словарь морского жаргона» насыщен некоторыми словами в неправильном орфографическом написании и пояснении. Присутствие данной грязи в словаре на равных с «химически чистыми» терминами дает старт для их повсеместного использования на равных с истинно морскими. Причем в последнее время ошибки таскаются из словаря в словарь и эта зараза, множась, легко проникает в тела с пониженным уровнем образования.

К примеру, приведен жаргонизм «галанка» как летняя форменная рубашка. Он взят из «Словаря морского языка», 2005, автор, как отмечено, М.И.Солнышкина. Приведены цитаты и из современной литературы, авторы которой более были озабочены показом своей морской «крутизны», не задумываясь о виде сбоку, сверху и сзади.

Данное слово является не отдельным термином «жаргона», а, как можно предположить, элементарной грамматической ошибкой от истинного жаргонного термина «голландка». И не является предметом исключительно летней формы. Все перечисленное следовало бы указать в словаре, чтобы других не путать.

Язык, конечно, меняется во времени. Но в словаре русского языка слово «русский» пишется с двумя буквами «С». И никто пока не пытается создать новый орфографический словарь, в котором употребляется одна или три «С». Несмотря на то, что какой-то гастарбайтер пишет так, и только так.

Вышенаписанное относится и к слову «шкерт» (вместо «штерт») с уже почти официальным производным «шкертануться» (повеситься).

4. ЛАДНО С ЭТИМИ ЛИТЕРАТОРАМИ-ЖУРНАЛИСТАМИ, «твоя-моя» - чего с них взять? Но некоторые бывшие профессиональные моряки с высшим образованием, к сожалению, далеко от них «в море» не ушли и также часто неправильно приводят «жаргонизмы» с пояснениями (или не в полном объеме, что также является ошибкой).

Выше был приведен пример с траверзом. Впрочем, автору легко оправдаться: «Да, это неправильно с точки зрения морского языка, но это правильно с точки зрения жаргона, который употребляется».

Можно только добавить: благодаря безграмотным авторам.

Далее, в словаре жаргона приведено «рАпорт» (с ударением на первом слоге). Для безграмотного «маримана», впрочем, простительно.

Мариман – отличный моряк, опытный моряк, морской волк («Морской словарь», сост. К.И.Самойлов, 1939-1941).

Смотрел: в словаре К.И.Самойлова подобная безграмотность отсутствует.

А так, хоть голосуй, кто прав:

- за «маримана»: М.Юнусов «Наука странствий», 1997, А.П.Михайловский «Вертикальное всплытие», 1985;

- за «моремана»: Л.М.Пасенюк «Нитка жемчуга», 1960, Л.Н.Князев в произведениях 1969-1990 гг.

Часто свою военную, техническую и морскую некомпетентность эти военморы маскируют "жаргоном", просто не зная название того или иного корабельного предмета или термина.

«Словарь морского жаргона»: комсостав – это «командующий состав». Всегда «расшифровывалось» как командный состав - «собирательное наименование военнослужащих, занимающих в вооружённых силах различные командные должности (командиры подразделений, частей, кораблей, соединений, командующие объединениями). В ВС СССР с начала 40-х гг. термин «К. с.» в официальных документах, относящихся к Советской Армии и ВМФ, не употребляется. В Гражданской обороне СССР применяется термин «командно-начальствующий состав» (Словарь военных терминов. — М.: Воениздат. Сост. А. М. Плехов, С. Г. Шапкин, 1988).

«Словарь морского жаргона»: база – это «учреждение, предприятие, формирование, предназначенное для снабжения и обслуживания кораблей». Далее цитата из А.Покровского: «Командир наш очень торопился в базу… командир у нас пил только в базе».

Представляю: командир на своем корабле торопится скорее прибыть в одно из государственных «учреждений-предприятий-формирований», в которых только и может пить (или разрешается). В других, не производственных местах, он пить почему-то не может (сухой закон?). И гонит командир корабль, и гонит в эту рюмочную, где только выпить и можно.

Вообще-то «база» - довольно объемный термин, но в данном случае являющийся синонимом «своего места» (дома), о чем толкование слова умалчивает.

«Словарь морского жаргона»: румб – это: 1. Направление из центра видимого горизонта к точкам его окружности. 2. Угол между двумя целыми румбами (один румб равен 11,25 градуса). Из М.И.Веллера: «… на румбе … восемьдесят шесть».

Где же он, этот «центр видимого горизонта» и этот восемьдесят шестой румб?

Из «Военно-морского словаря», М, ВИ, 1990: «Румб (устар), направление к точкам видимого горизонта относительно стран света или угол между двумя такими направлениями… В наст. время румбовая система в навигации не применяется…».

«Словарь морского жаргона»: пеленг – 1. Угол между плоскостью заданной точкой зрения наблюдателя, и плоскостью, в которой находится объект наблюдения... 2. Боевой порядок кораблей, при котором корабли расположены друг за другом на одной прямой, проходящей под углом к направлению движения.

«Военно-морской словарь» бесспорен: пеленг – горизонт. угол между сев. частью меридиана наблюдателя и направлением из точки наблюдения на объект… Корабли расположены так, что линия строя совпадает с заданным пеленгом строя.

«Словарь морского жаргона»: связист – командир боевой части наблюдения и связи.

Н.А.Каланов позаимствовал этот термин из словарей 1930-х годов. Поотстал он от нынешнего флота: должно быть «командир боевой части связи (БЧ-4)». Кроме зрительного наблюдения, за которое отвечает БЧ-4, имеются и другие виды наблюдений, организационно входящие в другие службы корабля.

«Словарь морского жаргона»: слухач – акустик…

Как «обзывались» другие специалисты (кроме, разве, БЧ-5), в словаре не приведено.

«Словарь морского жаргона»: пороховой флаг – 1. То же, что В (Веди). 2. Предупреждение об опасности, красный флаг, поднимаемый на мачте и означающий: «На судне есть огнеопасный груз». 3. Флаг, поднимаемый во время приемки боезапаса…

Флаг В (Веди), обозначающий: «Курс ведет к опасности», – это одно, «красный флаг», т. е. флаг Н (Наш), значение которого заключается от погрузки боезапаса и огнеопасных веществ до приготовиться-стреляю-временно прекратил стрельбу – это другое. А вовсе не «то же».

«Словарь морского жаргона»: трал – 1. специальная сеть для вылова посторонних предметов, напр., мин. 2. Сеть для лова рыбы…, невод с утолщением…

Во-первых, странная формулировка «посторонние предметы»: что в море упало, то пропало (стало для моря «своим», а не посторонним). Удивляет и пример такой «посторонности» как мина. Морская мина – самый что ни есть «морской предмет». Так можно и рыбу записать в подобные предметы из п. 2 пояснения, поскольку ее ловят тралом.

Во-вторых, трал, как морское подводное оружие, это не только некая «сеть». Неотъемлемой частью контактных и неконтактных тралов являются буксирная и тралящая части, изготавливающиеся из стального кабель-троса или троса.

Автор относит к жаргону аббревиатуры официальных терминов. В «Словаре морского жаргона» приведена такая должность как флагманский механик (флагмех), т. е. специалист-механик уровня какого-то соединения кораблей. На флоте такая должность обозначалась как «заместитель по электро-механической части», короче – ЗЭМЧ. Можно догадываться, что «флагмех», «дед», «стармех», относятся к судам смешанного военно-гражданского или гражданского комплектования.

На флоте – только командир БЧ-5, а за стармеха можно и в трюма попасть.

Приведены термины «флагштур» (на флоте употребляется благозвучное «флагштурман»), «флагарт», «флагмин» и т. д. Не приведен «флагсвязист», «флагРЭБ», «флагСПС» и 100 %-ный жаргонизм «флагманский мускул» (т. е. начальник физподготовки соединения). Отсутствуют употребляемые аббревиатуры Ф-1, Ф-2, Ф-3 и т. д.

А на флоте еще имеются специалисты уровня дивизиона кораблей 3-4 рангов. Их штатные единицы: дивштурман, дивмин, который еще и диварт-начПВО и т. д. отсутствуют.

А в штабах еще имеются много заместителей, старших и просто помощников, начальников отделений, различных дежурных и т. д., у которых имеются свои сокращения и аббревиатуры (ОД дивизии или вмб, СПНШ-ПЛО, начвещ, начпрод, начТО и пр.). По одним аббревиатурам и сокращениям можно целый словарь составить.

В НСШ ВМФ имеются также разные аббревиатуры и сокращения. Автор упустил такой документ из виду.

«Словарь морского жаргона»: Звериный коридор – это один из коридоров в Морском корпусе (ныне ВВМИУ имени Фрунзе).

Жаргонное название взято из произведения Л.С.Соболева, учившегося в Морском корпусе перед Октябрьской революцией. Давно уже «звери» переданы в Военно-морской музей, а этот коридор сменил свое название. А ВВМУ им. Фрунзе никогда не носило аббревиатуру «ВВМИУ» (опечатка в словаре является законом), иногда «аббревиатурилось» как ВВМКУ в 1930-х годах или ВВМОЛКУ в послевоенное время. А ныне заведение носит другое название. Как и Дзержинка, Поповка. А Голландия для России померла.

В другом месте с одной стороны правильно: «фрунзак – курсанты ВВМУ им. Фрунзе». В 1930-х годах было «фрунзевец». Первое время «фрунзаками» звали и курсантов Калининградского ВВМУ, созданного на базе артиллеристского и штурманского факультетов «гнезда Петрова».

«Словарь морского жаргона»: полмарсос – аббр. Политико-моральное состояние».

Такую скушнятину с грамматической ошибкой внутри не слышал, другие замы говорили звучнее и веселее: «Политморсос».

«Словарь морского жаргона»: белая кость – это штурман и артиллеристы на корабле. Приведенная для подтверждения цитата из книги В.П.Кузина, В.И.Никольского «Военно-морской флот СССР 1945-1991»: «… стремление преодолеть бывшую тогда рознь между «белой костью» (командирами – строевыми офицерами флота) и «черной костью» (инженер-механиками и инженерами-кораблестроителями)…» трактует «белую кость» совершенно иначе.

В начале 20 века к «белой кости» относились все строевые офицеры флота, которые в подавляющей массе являлись выпускниками Морского корпуса, занимавшие штурманские, артиллеристские, минерские должности и пр., старшие офицеры (которым путь в командиры кораблей и адмиралы был открыт) и сами командиры кораблей с адмиралами.

Между прочим, до броненосного флота к черной кости относились штурмана и артиллеристы.

«Словарь морского жаргона»: синий и черный бушлат обозначает матроса ВМФ.

Следовало бы хоть отметить, на каком флоте носят синий, на каком черный.

«Крутизна» изложения продолжается «шконкой». Приведу цитату из интернет-литературы (С.Коломоец «Трудные морские мили»):

«Кстати, и в учебке и на кораблях кровати почему-то называют "шконками". Не самые умные представители флотского братства считали, да, наверное, и до сих пор считают этот термин морским. Хотя на самом деле термин «шконка» пришел во флот из мест «не столь отдаленных» в совсем недавние времена и к морским традициям и терминологии он отношение не имеет ни какого».

Может, и ошибаюсь: на каком-нибудь другом флоте укладываются только на «шконку», если она все-таки приведена в словаре?

«Крутизна» ласково заканчивается жаргонным словом «баночка» (вместо «банка»); пропущена еще матросская «коечка» (вместо «койка»).

По мнению автора словаря, «форма раз» это: 1. Белые брюки с гюйсом. Для офицеров все белое: … военно-морской кортик; для матросов: черные хромовые ботинки и брюки, белые: фланка…

Не пояснен и термин «фланка». Что это такое? Это, как и «галанка», можно предположить в очередной раз, испорченное от «фландка», что является синонимом «голландки», но изготовленное из другого фланелевого материала, имеющего голубоваты цвет. Форма № 1 предусматривала белую форменную рубашку (форменку).

К концу 1980 годов синие рубашки стали называться "фланелевками".

Очень удивило жаргонное словечко «броняшка»: «1. Бронекатер. 2. Броневая орудийная башня на корабле (позаимствовано из: В.П.Коровушкин «Словарь русского военного жаргона…», 2000)».

А вот как думает С.Ф.Ильин (В.Белько) в своем «бестолковом словаре от Филина»: «БРОНЯШКА – стальная пластина по форме иллюминатора, которая прижимается к самому И. барашковыми гайками, при процедуре герметизации борта по тревоге и при плавании в штормовых условиях. Повышает живучесть корабля, в сфере водонепроницаемости при волнении и внезапных кренах. При разборе различных аварий, связанных с затоплением помещений корабля, а то и с его гибелью, всегда выясняется, что часть И. была не только не прижата этими самыми Б., но даже не задраена…. Со всеми «втекающими» последствиями от морской воды устремившегося внутрь корабля…».

Кто прав и правда где?

Кто, кто… Где, где…

Никто и нигде, хоть в очках и пальтЕ! Путаница в этом вопросе складывалась десятилетиями.

Может, моряки бронекатеров и кликали когда-то так свою грозную «посудину».

Но на «крейсерском» флоте, под который уставы пишутся, броняшкой называлась бронированная дверь в артиллерийской башне (официальный термин на линкорах: "броневая дверь"). Данный слэнг распространился на всякую «основательную» дверь на корабле.

«Броняшка», как стальная пластина применительно к иллюминатору, - вечная путаница. В разных документах ее называют по-разному. Обычно "броняшку" путают с двумя частями корабельного иллюминатора. Но согласно ГОСТ «девичьи фамилии» этих «броняшек-не-близняшек» - или предохранительный щиток (щиток), или штормовая крышка. Герметизация борта прекрасно обеспечивается и без наличия щитка.

«Словарь морского жаргона»: флот (без «гражданского наполнения») – это «оперативное объединение ВМФ, предназначенное для ведения военных действий…».

Из «Военно-морского словаря»: флот – «операт.-стратег. объед. в ВМФ СССР…», предназначенное для выполнения стратегических, оперативно-стратегических, и оперативных задач…».

От жаргонного «наполнения» истинное значение значительно отличается.

«Словарь морского жаргона»: приспущенный флаг – кормовой флаг судна, приспущенный до половины флагштока.

А как быть на корабле, когда он на ходу и несет флаг не на кормовом флагштоке, а на гафеле? А в случае приветствия судна?

Является загадкой: «При невозможности установки флага (например, на подводной лодке) он рисуется на борту…».

5. ОТСУТСТВУЕТ СИСТЕМАТИЗАЦИЯ СЛОВ ПО НАЗНАЧЕНИЮ флота, времени употребления слов, государственной (национальной) принадлежности, местности употребления и пр.

Моряки флотов различного назначения: военного (надводного и подводного), морского (торгового, промыслового, экспедиционного, спасательного и различных плавсредств), а также речного (хотя словарь посвящен только «мореходам») имеют собственный жаргон, изменяющийся во времени. В словаре принадлежность жаргона к конкретному флоту и по национальному признаку не отражена.

Провалы систематизации приводят к путанице в употреблении. Некоторые слова давно вышли из употребления, но создается впечатление, что они до сих пор в ходу.

Так, в «Словаре морского жаргона» приведено: «Химик – офицер, возглавляющий химическое подразделение на корабле». Взято из «Орфографического морского словаря», сост. Р.Э.Порецкая, 1974.

«Химист – рядовой специалист химической части на военном корабле». Позаимствовано из «Морского словаря», сост. К.И.Самойлов, 1939-1941.

За 70 лет жаргонный «химист» с корабля, да и из жизни, пропал. Если «химик» еще и возглавляет «химическое подразделение» на корабле (военный моряк написал бы «химическую службу»), то «химист» давно превратился на некоторых соединениях в жаргонного «химу» или «дуста».

«Словарь морского жаргона»: должность «главный артиллерист», приведенная в качестве аббревиатуры «главарт», взята из «Орфографического морского словаря», сост. Р.Э.Порецкая, 1974.

Когда-то эта должность и существовала, да была сокращена. Можно подумать, что и с 1974 года по настоящее время должность до сих пор в штатной структуре ВМФ имеется. Вот должность «Главный штурман ВМФ» вроде еще существует.

«Словарь морского жаргона»: «флаг поднят» - это, оказывается, «все готово к отплытию» и пр. Ныне как бы морская жаргонная фраза взята из романа С.С.Форрестера. В каком веке и на каком флоте так говорили? А то чье-нибудь лихое перо чирканет этот «умерший» жаргон в романчик о моряках 21 века.

«Словарь морского жаргона»: команда «Держись» является сигналом на судне перед таранным ударом (из «Морского словаря», сост. К.И.Самойлов, 1939-1941). Команда, перенесенная в настоящее время из словаря, которому 70 лет, забавно смотрится.

Сейчас уже нет ни таранной тактики, ни судов, их выполняющих, ни соответствующих командных слов, сопровождающих этот маневр. Команда стала анахронизмом, что и следовало бы отметить.

Может, правда, на гражданском флоте теперь суда так маневрируют? Флот большой, кто их, всех этих моряков, знает?

«Словарь морского жаргона»: «Западня» - 1. В речи французских моряков – южная … полоса… 2. Запад – Европа, Сев. Америка…

Родная сторона забыта: «Западня – поселок Заозерный (или пункт базирования), прозванный так с маленьким подтекстом по протекающей реке Западная Лица.

Не помянут «Техас» и прочие дикие очаги будущей мировой цивилизации.

«Словарь морского жаргона»: флотовождь – это «старший командующий флотом». Может, в 18 веке так и было: вождь от инфантерии, артвождь, сапервождь, коневождь. Но то, что термин лет 300 как устарел, не отмечено. Кто там ныне в ВМФ флото,- вице- и прочими вождями являются?

«Словарь морского жаргона»: Цельсь! (межд) – это «приготовительная команда, по которой орудия или торпедные аппараты наводятся на цель». Далее – цитата из М.И.Веллера. По какому поводу и куда М.И.Веллер «цельсится», не знаю. Но в 21 веке совершенно другие принципы, способы выполнения и словесно-командное управление артиллерийскими и особенно торпедными стрельбами.

Если начал Н.А.Каланов приводить командные «жаргоны», то почему не продолжил? Где «Залп!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!» и, когда торпеды уже пошли, команда богу: «Отставить залп!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!»?

У артиллеристов - Ревун!

Из приведенной цитаты тоже не ясно, чем там у М.И.Веллера закончилось после «Цельсь».

С ходами кораблей – путаница почище:

«Словарь морского жаргона»: полный ход – ход, при котором двигатель дает максимальное число оборотов при движении (позаимствовано из: «Орфографический морской словарь: опыт словаря-справочника», 1974, «Военно-морской словарь для юношества», 1985).

«Пример»: «Линейные корабли «Родней» (типа «Нельсон») и «Рэмиллес», сопровождавшие в это время конвои в Атлантике, получили срочное указание полным ходом идти на соединение с главными английскими линейными силами» (В.А.Попов «Гибель «Бисмарка»).

«Словарь морского жаргона»: самый полный ход – ход, при котором двигатель дает максимальное число оборотов при движении, которое возможно и разрешено для данной двигательной установки (из тех же источников).

«Пример»: «То был ужасающий рев гигантских втяжных вентиляторов, подававших в огромных количествах воздух задыхающимся от удушья машинам. Ведь «Уллис» мчался по бушующим волнам самым полным ходом, со скоростью, которая способна была переломить ему хребет и сжечь дотла могучие механизмы» (А.Маклин «Крейсер Ее Величества «Уллис». Куда залетают орлы», 2006).

Туманные определения, конкретики никакой. Особенно нечеткая литературная граница между «полным» и «самым полным»: «переломить ему хребет и сжечь дотла могучие механизмы».

Что такое малый и средний хода в словаре не определены.

А настоящий «Военно-морской словарь», в отличие от других, все знает:

«Режим хода корабля (судна), искусственное деление скорости корабля на несколько ступеней: самый малый ход – наименьшая скорость, при которой корабль способен управляться с помощью руля; малый ход – половина назначенного (эскадренного) скорости хода; средний ход – три четверти назначенного (эскадренного) скорости хода; полный ход – назначенная (эскадренная) скорость хода; самый полный ход – скорость хода на 4 уз больше назначенной (эскадренной)».

«Эскадренная скорость (назначенная), скорость соединения или группы кораблей, устанавливаемая в каждом конкретном случае командиром соединения (группы)…».

В зависимости от режима работы ГЭУ имеется такая скорость корабля (а не ход) как наибольшая. В этом случае ГЭУ корабля работает в форсированном режиме с одновременным обеспечением полной боевой готовности корабля; применяется в исключительных случаях, т. к. может привести к полной потере хода кораблем.

Именно об этом все и хотели «сжаргонить». Для псевдоморской литературки такие потуги вполне сойдут.

В 1920-30-е годы некоторые «ходовые» термины имели чуть иное «наполнение». Но это же надо искать в специальной литературе! А чтобы искать, следует знать в какой. А так, взял у соседа, да и списал.

«Понапридумывали» эти моряки!

6. ВОЗВРАЩАЯСЬ К КАЧЕСТВУ ПЕРВОИСТОЧНИКОВ.

«Словарь морского жаргона»: боевая – (сокр. от «боевая служба»). Выполнение кораблем свойственных ему задач в море в различных районах государственно-политических интересов страны в мирное время.
В «Словаре морского жаргона» имеется и иначе: БС, аббр. Боевая служба, вид деятельности корабля, автономка.

Какое-то загадочное определение, в котором боевая служба отнесена только к одному кораблю, который действует в море (а где же еще?), государственно-политические интересы разбиты на районы…

В «Военно-морском словаре» яснее: «Боевая служба, совокупность мероприятий и действий, проводимых силами флота в мирное время по единому по единому замыслу и плану с целью предотвратить внезапное нападение агрессора, максимально ослабить или сорвать удары его ВМС…».

В термине «боевая служба» и некоторые словари путаются: «Боевая служба – служба в рядах Вооруженных сил» (М.И.Солнышкина «Словарь морского языка», 2005).

Автор этого словаря дал столь «точное» определение после осмысления следующих цитат:

- «8 июня 1985 года – «Современный» после четырех с лишним месяцев «боевой службы» вернулся в Североморск»;

- «Поэтому переход с Северного флота на КТОФ вокруг Южной Америки, совмещенный с боевой службой – 3 месяца под водой, - не был особенно страшен».

Газетки подвели? Да и составитель «Словаря морского языка» далековат от флота.

Ошибки в словарях и в «Словаре морского жаргона» можно приводить и приводить.

7. ВЫВОДЫ.

В 1944 году в ВМФ были введены в действие «Правила правописания и произношения некоторых слов и выражений, принятых в военно-морском языке» с целью «прекращения разнобоя и соблюдения чистоты военно-морского языка».

Как говорится, в это время «флоту больше делать было нечего».

Нет, просто руководство ВМФ свои «достали» почище фрицев. Конечно, «нефлотскостью» и «нерусскостью» своих «мыслевыражений».

Мало правильно думать, важно правильно доводить свои мысли; в связи с чем созрела необходимость правильного изъяснения на военно-морском языке.

Но интересен не только этот документ сам по себе, а еще и то, как отнеслись к вопросу его составления.

За основу были взяты труды лингвистов (А.А.Шахматов, Д.Н.Ушаков), основополагающие энциклопедии и словари (БСЭ, Морской словарь) и чисто флотские и армейские документы (Наставление по боевой деятельности штабов соединений ВМФ, Правила ведения оперативных карт, Наставление по полевой службе штаба Красной армии, Справочник корабельного состава военно-морских флотов иностранных государств и пр.).

Мало того: документ был согласован с Институтом языка и письменности АН СССР.

И получился документ, обязательный к исполнению, основанный на руководящих документах своего времени.

Этому документу веришь. Мало того – он является «срезом» не только флота, но самого времени и людей, в нем живших и служивших.

Вот так, досконально вникнув в суть дела, следует разрабатывать документы, писать книги и словари, общаться с профессионалами.

Может, данные образцовые кузнецовские «Правила правописания...» до сих пор не отменены.

Как можно понять из «Словаря морского жаргона», все нынешние «трактователи» морских терминов далеки от этих самых терминов. Занимаются детской игрой в «испорченный телефон». Свои словарики творят за три дня, незаметно для себя и всех сводя разные словари в один - словарь Эллочки-Людоедки.

Плохая помощь современникам и потомкам.

После введения на флоте вместо матросских гражданских брючек незаметно началась и ликвидация морского языка путем приближения его к ширпотребу. Как бы то ни было, но это является отражением нынешнего «нового облика» флота.

8. ПОСЛЕСЛОВИЕ

Оказывается, начинается писаться «АрфАгрОфичЯскАй слАваръ рАсссиянского ИзЯка»
(http://kwas-1972.livejournal.com/255657.html).

В одной московской школе в диктанте учительницей слово «апельсин» было исправлено на «опельсин».

Родители в возмущении пошли в школу и застали в учительском кресле полную даму кавказской национальности с красивым восточным именем.

Дама на ломаном русском пояснила, что надо писать все-таки «опельсин», потому что он оранжевый, и не им поучать дипломированного преподавателя русского языка и литературы.

История закончилась переводом ребенка в другую школу.

По всей видимости, помидор следует писать «пАмидор»; кто бы спорил: проверочное слово «крАсный».

«Спасибо» и нашим составителям всяких морских словарей, которые также внесли «лепту» в развитие русского языка.


Последний раз редактировалось: Флимт (28 Май, 2013, 11:05), всего редактировалось 7 раз(а)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Тим



Репутация: 0    

Зарегистрирован: 21.02.2012
Сообщения: 1768

СообщениеДобавлено: 1 Май, 2012, 10:05    Заголовок сообщения: Н.А.Каланов «Словарь морского жаргона», 2011 год Ответить с цитатой

Заметно, что преобладание механического труда превратили «Словарь морского жаргона» в компиляцию с непонятной (скорее, вредной) практической ценностью. Пользоваться книгой невозможно, потому что будет тогда «книжная дурь» из смеси эпох и поколений: «Тот изъяснялся на языке мичманов из лавреневского «Разлома» и лейтенантов из «Капитального ремонта» (А. Азольский, «Затяжной выстрел»).

Н. А. Каланов, надергав различные термины и фразы, в итоге получил компиляцию, которых сейчас полным полно на прилавках. Отсутствуют творческий и научно-исторический моменты.

Но есть все-таки положительная сторона «Словаря морского жаргона»: автор сделал попытку отойти от стандартной «флотской» темы (как заваливание читателей различными дилетантскими рассказами о проектах и типах кораблей), создать полный и универсальный справочник.
Открыл его и узнал, например, что «Самая вредная рыба на флоте – обнаглевший карась». Я бы обязательно включил этот емкий образ в подобное издание. Но не ограничился бы простым сбором крылатых фраз и выражений. Наука там, где есть проблема и ее решение.

Вот пишут «баталер» по-разному: баталЕр и баталЁр. А как правильно?

Интернет-портал «Грамота.ру» (http://www.gramota.ru/) и «примкнувший» к нему «Орфоэпический словарь онлайн» произношений и ударений (http://dazor.narod.ru/pr_udar.htm) предлагают вариант «баталёр». В словаре В. И. Даля приведен «баталер». В. И. Даль не только военный моряк, но и жил во время, когда этот термин был в ходу. (И в «Толковом словаре живого великорусского языка» буква «ё» имеется в других словах, но не в «баталере».)
Вот в «Forvo», «крупнейшей в мире базе произношений» (http://ru.forvo.com), искомый «batailleur» («баталер-баталёр») по-французски произносится с явным уклоном в «ё».

Так кому-чему верить?

На флоте говорят не «баталёр», «баталёрка», а «баталер», «баталерка». Новый вопрос: это жаргон или орфоэпическая ошибка, связанная с игнорированием даже в специализированных изданиях буквы «ё»?

Сдвиг узаконения произношений – в пользу флота. Такой факт нельзя не замечать и не использовать.
Для наглядности указанной тенденции.
Морской сленг заключается в ударении на последнем слоге: северА (был такой роман о флоте в 1980-х годах), мичманА, в гаванЯх.
Раньше орфографические словари допускали один вариант «крейсерЫ, крЕйсеров», а лет двадцать уже официально признаны «крейсерА и крейсерОв». (Известный в свое время роман В. Пикуля «Крейсера» теперь несколько потерял свою флотскую специфичность.)
То же самое, слово в слово, относится к трАлению, которое в современных словарях уже тралЕние.

Так куда смотрят лингвисты?.. Нужно морякам «править» произношение или узаконить их вариант?..

Кстати, когда радиостанция «Маяк» являлась новостной, в субботнем расписании была передача о русском языке. Не в пустоту вещали ведущие. Аудитория была обширной, реакция слушателей живой.

Тогда я узнал не только, что современные языковые нормы предлагают реагировать на телефонный звонок мягким «алё», а не твердым «алло», но и предысторию появления слова в русском языке.
«Алло», оказывается, появилось на флоте. Из словаря В. И. Даля: Ало, оклик с судна или на судно: эй, слушай! У нас, впрочем, более окликают именем судна, прибавляя на; напр. На Смоленске! На Воеводе! или просто: На корабле! На бриге! А оттуда отзываются: ало или есть, т. е. слушаем.
Подобные знания, и интересные и развивающие.

Почему и предлагаю небольшую выборку из «проблемных» слов, которые то ли жаргонизмы, то ли не образцы русского литературного ударения и произношения:

- весЕльный (о вёслах); двух-, трёх-, четырёхвесЕльный;
- дешевИзна;
- диоптрИя, диоптрИческий, с диоптрИями (очки);
- жерлО;
- заторможЁнный;
- коротковОлновый;
- ломОта;
- манЁвренный, -ая, -ое;
- мизЕрный;
- микровОлновый;
- нАлил, налилА, нАлили, нАлит; налитА, нАлито, налИвший;
- нИтяный;
- однояйцевОй, однояйцевЫе (близнецы);
- пАрить (помимо кулинарного, «обдавать жаром, зноем», «выделять пар, тепло, влагу»);
- парИть (лететь, держась в воздухе на неподвижно распростёртых крыльях и т. п.);
- предвосхИтить;
- пригУбить, пригУбленный, пригУбь (повелит.);
- прикУс;
- разбомблЁнный;
- ракУшка;
- сЕнсорный [сэ] (тех.) и сенсОрный [сэ] (физиол.);
- трёхкилогрАммовый.

Кстати, и к авторитетным авторам могут быть вопросы. У А. Азольского в «Затяжном выстреле» есть фраза «Переодеваясь к увольнению на берег…», имеющая отношение к офицеру. Не знаю, как было в 1950-х годах, а последние пять десятилетий пребывание офицера вне корабля (дома или отдыхающего на берегу «неженатика») увязывают с понятием «быть на сходе». Например:
- Где начальник РТС?
- На сходе.


Последний раз редактировалось: Тим (10 Май, 2012, 22:05), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Тим



Репутация: 0    

Зарегистрирован: 21.02.2012
Сообщения: 1768

СообщениеДобавлено: 3 Май, 2012, 22:05    Заголовок сообщения: Н.А.Каланов «Словарь морского жаргона», 2011 год Ответить с цитатой

Флимт писал(а):
...Политико-моральное состояние... звучнее и веселее: «Политморсос»

Тоже в ходу: «замкомпоморде» – «заместитель командира по морским делам».
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Флимт



Репутация: 0    

Зарегистрирован: 10.03.2012
Сообщения: 1652

СообщениеДобавлено: 9 Май, 2012, 15:05    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Тим писал(а):
Н. А. Каланов, надергав различные термины и фразы, в итоге получил компиляцию, которых сейчас полным полно на прилавках. Отсутствуют творческий и научно-исторический моменты.


Н.А.Каланов насобирал у кого-то словечек, на основании которых мировая наука не только «пошла», но и помчалась.

Marina Radchenko

МОРФОЛОГИЧЕСКОЕ СЛОВООБРАЗОВАНИЕ КАК ОДИН ИЗ СПОСОБОВ ПОПОЛНЕНИЯ ЛЕКСИКИ РУССКОГО МОРСКОГО ЖАРГОНА

Sveučilište u Zadru
Odjel za kroatistiku i slavistiku
Obala kralja Petra Krešimira IV./ 2, HR – 23000 Zadar

UDK 811.161.1'366
811.161.1'276.4
Pregledni članak
Primljen: 21. 1. 2007.
Prihvaćen za tisak: 4. 10. 2007.

«Из стилистически нейтральных суффиксов, образующих слова этого типа, в морском жаргоне представлены продуктивные словообразовательные суффиксы -чик-, -ник-, -ик- и малопродуктивный суффикс -ар'-. Преобладающими являются существительные с суффиксом -ник-: … приказ > приказник – "тот, кто скоро получит приказ об увольнении с флота в запас". В тех случаях, когда производящая основа оканчивается на гласный, перед суффиксом -ник- появляется интерфикс -ш-: ВИТУ > витушник – "курсант или выпускник Военно-морского инженерно-технического училища" …».

Производные с суффиксами -ик- и -чик- встречаются реже: бацик – "корабельный врач" (от усеченной основы существительного бацилла), вонтик – "американец" (от англ. to want "хотеть") …

При помощи суффиксов -ач- и -ак-8, регулярных в разговорной речи и нередко употребляющихся в словах со стилистически сниженным значением, образуются существительные от именных основ: клизма > клизмач – "судовой доктор", слух > слухач – "акустик, специалист, обслуживающий гидроакустические средства корабля", курс > курсач и курсак – "курсант" .
Суффикс -л-, продуктивный в словах разговорной речи, образует от глаголов шутливые прозвища, каждое из которых соответствует определенной должности или профессии лиц, работающих на судне: проводить > проводила – "лоцман" … точила и точило – "токарь, плотник – старший моторист (форсунщик)", блудить10 > блудило – "штурман подводной лодки",

Суффикс -уг-, часто встречающийся в сниженной разговорной речи и в просторечии, производит грубовато-фамильярный жаргонизм матруга от усеченной основы нейтрального существительного матрос11.

Шутливое кормушка – "корма" – возникло наложением корма и кормушка – "приспособление, в которое закладывается корм для животных" (БТС: 458). Контаминацией основ существительных питомник в значении "место, где находится большое число лиц, очень сходных в чем-либо" и питон – "тропическая змея" (БТС: 835) – образован, вероятно, жаргонизм питония – "то же, что нахимка". Отсюда и прозвище нахимовцев – питоны.

Сочетание основ местоимения и глагола приводит к образованию шутливых жаргонизмов самотон – "судно, корабль, любое плавающее сооружение" (от сам тонет) и самотоп – "моряк, матрос" (от сам топит).».

И т. д.

У М.Радченко правильно начиналось: «Наше исследование проведено на материале Словаря морского жаргона Н. А. Каланова (Каланов, 2002). Несмотря на термин "жаргон" в названии словаря, собственно жаргонизмы составляют, по нашим подсчетам, не более 35% от 1500 зафиксированных в нем слов».

Ошибки начались после: «… Лексические значения всех жаргонизмов, упоминающихся в статье, приводятся в соответствии с толкованиями, помещенными в Словаре морского жаргона Н. А. Каланова.».

Здорово звучат «научизмы»: «…имен существительных, образованных суффиксальным способом…», «…стилистически нейтральных суффиксов, образующих слова этого типа…», «…образованных от именных и глагольных основ при помощи иноязычного структурного элемента…», «…Иноязычные словообразовательные структурные элементы, функционирующие в русском языке наподобие суффиксов, следовало бы, по нашему мнению, рассматривать в качестве суффиксоидов…», «…В современном русском морском жаргоне представлены практически все способы словообразования: аффиксация (приставочный, суффиксальный и приставочно-суффиксальный способы), усечение и сложение основ…» и пр.

А по сути – не исследование жаргонных словечек, в том числе и их создание, а вариант Полного собрания ошибок:

- Военно-морское инженерно-техническое училище называлось Высшим Инженерно-Техническим Командным Училищем Военно-Морского Флота (ВИТКУ ВМФ);

- какие-то «приказники-вонтики-проводилы-точилы-блудилы» (???);

- корма + кормушка = кормушка (???);

- нахимовец – это «питон» от «питомника» (на самом деле – от «воспитанник»);

- классификация самотон-самотоп бесподобна, но неполна. Отсутствуют (навскидку): самовзрыв, самоныр, самолом, само(неприлично; нельзя), самовыныр, само(снова неприлично), самовсплыв (с вариантами: уплыв, приплыв, доплыв, недоплыв, плав, на-берег-выполз - для десантников), само(опять неприлично), самоутиль, само-пиф-паф…

Надеюсь, что к третьему изданию увижу эти слова в Словаре жаргона.

Тим писал(а):
Но есть все-таки положительная сторона «Словаря морского жаргона»:


Есть и еще одна: каждый, кто попытается сойти за моряка, начитавшись данного жаргона, сразу будет разоблачен.


Последний раз редактировалось: Флимт (17 Июнь, 2012, 20:06), всего редактировалось 3 раз(а)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Тим



Репутация: 0    

Зарегистрирован: 21.02.2012
Сообщения: 1768

СообщениеДобавлено: 10 Май, 2012, 23:05    Заголовок сообщения: Н.А.Каланов «Словарь морского жаргона», 2011 год Ответить с цитатой

Чего точно нет в подобных словарях.
Флаги, буквенные сигналы, позывные издавна на флоте произносят по-старославянски: «аз», «буки», «веди» и т. д. Причина: чтобы шум и даже грохот не стал причиной спутать «бэ» с «вэ» или «пэ» – с «гэ» и «дэ». По тем же соображениям, со временем, сложилась и «цифровая специфика» произношения направлений и дистанций: «полста шесть градусов», «сто полста три кабельтовых» и пр.

К сожалению, конец 1970-х годов отмечен выводом из употребления слова «полста», которые не были закреплены ни в одних «Командных словах». Ветераны уходили, а новое поколение не всегда было знакомо с такими традициями, нюансами.

Флимт писал(а):
«Спасибо» и нашим составителям всяких морских словарей, которые также внесли «лепту» в развитие русского языка.

И журналисты не отстают: «Отклонился от курса на 20 километров» (НТВ, вечерние новости 10.05.2012).


Последний раз редактировалось: Тим (12 Май, 2012, 09:05), всего редактировалось 2 раз(а)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Флимт



Репутация: 0    

Зарегистрирован: 10.03.2012
Сообщения: 1652

СообщениеДобавлено: 11 Май, 2012, 17:05    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Тим писал(а):
Почему и предлагаю небольшую выборку из «проблемных» слов, которые то ли жаргонизмы, то ли не образцы русского литературного ударения и произношения:


Навскидку проверил некоторые слова по Д.И.Розенталь, М.А.Теленкова "Словарь трудностей русского языка". Там эти слова рассмотрены, приведено правильное "использование по назначению". Порой допускается двоякое употребление.

Тим писал(а):
Ветераны уходили, а новое поколение не всегда было знакомо с такими традициями, нюансами.:


"Новый облик", если и не уничтожит, то размоет традиции. И это будет плохо.
Но флот и не таких пережевывал.

Есть лазейка для карьеристов: перевести терминологию всего "этого" флота на язык мебельной промышленности, азиЯтских продавцов и пр. Получится универсальное великолепие!

Тим писал(а):
И журналисты не отстают: «Отклонился от курса на 20 километров»:


Следует коллекционировать подобный "морской жаргон".

Фильмец такой есть, из современных, "Мины в фарватере". Ранее не смотрел: заголовок рассказал об "этом" флоте все.

С точки зрения морского жаргона, может, и посмотрю. Заодно с "Адмиралом". Господи, дай мне силы на это!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Флимт



Репутация: 0    

Зарегистрирован: 10.03.2012
Сообщения: 1652

СообщениеДобавлено: 26 Май, 2012, 13:05    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

В морском «жаргоне» обнаружил новое.

П.Р.Дубягин «На Средиземноморской эскадре», М, 2006.

«Далее наш путь лежал на юг в постоянной видимости берега. Канадцы на это никак не реагировали. А вот когда пересекли ТРАВЕРЗ ГРАНИЦЫ (прим. – выделено Флимтом) США, над нами завис вначале один вертолет, затем другой. Они снижались на малую высоту, а находящиеся в них операторы с телекамерами снимали корабли с разных ракурсов. Уже вечером, настроив телевизоры, мы на экранах видели наши корабли, матросов и слышали голоса телекомментаторов: «Русские у берегов Америки...».

Книга П.Р.Дубягина мне понравилась: просто срез службы в 1960-1980 годы. С этаким «замовским» ароматом.

В книге он грамотно использует морскую терминологию, но вечная ошибка с «траверзом» его не обошла: теперь таковой имеется еще и у границы.

Еще из морского жаргона:

«Флагманский штурман, будучи оперативным дежурным, тщательно просматривая оперативные сводки, обнаружил на рефрижераторном судне «Рица» недостачу 200 тонн пресной воды. Вызвал на связь капитана. На вопрос, куда делись 200 тонн воды, капитан ответил, что при входе в Эгейское море судно пошло «пыром», и он был вынужден откатать за борт воду из носовой цистерны. Что такое «пыром», штурман не знал, а переспрашивать постеснялся, чтобы не показать свою неосведомленность в морской терминологии. Возвратившись из переговорной, спросил своего помощника: «Что значит идти «пыром»?» Оказалось, тот тоже впервые слышит это слово. Вдвоем перерыли справочник морских слов и команд, такого термина не нашли. Видимо, капитан был из речников-поморов и оттуда принес этот термин. Слово прижилось. Когда крейсер сильно зарывался носом в волну, флагштурман спрашивал: «Товарищ командир, вам не кажется, что мы идем несколько «пыром»?».

В «Словаре морского жаргона» Н.А.Каланова такие настоящие «жаргонизмы» и термины отсутствуют. Нет ни «пыра», ни «откатать». Причем для механика отсутствие последнего слова в его словаре – необъяснимо с профессиональной стороны.

И еще один пример того, что моряки разных флотов (военного, морского и т. п.) говорят по-разному.

Флимт писал(а):
С точки зрения морского жаргона, может, и посмотрю. Заодно с "Адмиралом". Господи, дай мне силы на это!


"Адмирал" недавно показывали. Но Господь так и не дал мне силы. После минуты просмотра отказался от собирательства современного "морского жаргона".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Тим



Репутация: 0    

Зарегистрирован: 21.02.2012
Сообщения: 1768

СообщениеДобавлено: 27 Май, 2012, 08:05    Заголовок сообщения: Н.А.Каланов «Словарь морского жаргона», 2011 год Ответить с цитатой

Флимт писал(а):
Следует коллекционировать подобный "морской жаргон".

Еще из словаря «новых русских историков»: «мы с ним не один пуд парусины съели». Настоящий шедевр!

А вот замовский новояз.
Партактив вмб. Пока все собираются, ждут местных вождей, занявший центральное место в президиуме политотделец решил внести свою лепту в борьбу с навигационными авариями. Внезапно поднимает лейтенанта и спрашивает:
- Как определить по балясине, надежно держит якорь или нет?
Лейтенант и общество в полном недоумении. Тяжело сходу понять замовскую логику.
Политработник наслаждается эффектом, как ловко он поставил плавсостав на место. И начинает объяснять:
- Балясину опускают на конце за борт…
В зале мгновенное прозрение: «инженер человеческих душ» спутал балясину с балластиной! Слышал звон, да не знает, где он.
Статья 826-я устава: «Вахтенный офицер обязан следить за дрейфом корабля. используя для этого личные определения места корабля, контрольные пеленги, дистанции до береговых ориентиров и брошенную за борт балластину. В случае обнаружения дрейфа немедленно докладывать командиру корабля».
Начало заседания оказалось, на удивление, веселым и познавательным…
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Флимт



Репутация: 0    

Зарегистрирован: 10.03.2012
Сообщения: 1652

СообщениеДобавлено: 27 Май, 2012, 13:05    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Тим писал(а):
из словаря «новых русских историков»: «мы с ним не один пуд парусины съели».


Узнаю железобетонный юморок кораблелюбца В.Ярового. Дозрел до создания "морского" жаргона. Неистощим на фантазии о флоте и кораблях.

Посмотреть бы, как он эту парусину ест. Может, и швабру сжует.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Флимт



Репутация: 0    

Зарегистрирован: 10.03.2012
Сообщения: 1652

СообщениеДобавлено: 30 Май, 2012, 07:05    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Флимт писал(а):
если только не требуется повеселить стильной цитаткой из газеты-ТВ-ящика


В будущий "Словарь морского жаргона".

Во вчерашних новостях диктор ввел в оборот новый военный термин "военно-морские войска".

Наверное, не оговорился и редактор не подвел. Манагеры "нового облика" диктуют и флот сошел на берег. Вот термин "эскадра" следует "неосухопучивать", потому что здорово будет звучать: "эскадра Северных военно-морских войск совершила переход через Альпы".

Пора переименовывать иллюминаторы в "окна", леера в "забор".

А также аналогично одному шутливому замечанию Адмирала флота Советского Союза И.С.Исакова: "мокрый генерал" (в смысле "адмирал"), "мокрый полковник" и т. п.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Тим



Репутация: 0    

Зарегистрирован: 21.02.2012
Сообщения: 1768

СообщениеДобавлено: 31 Май, 2012, 22:05    Заголовок сообщения: Н.А.Каланов «Словарь морского жаргона», 2011 год Ответить с цитатой

Флимт писал(а):
В будущий "Словарь морского жаргона".
Во вчерашних новостях диктор ввел в оборот новый военный термин "военно-морские войска".

Телеканал «Звезда», сегодняшний репортаж «Экипаж сторожевого корабля «Ярослав Мудрый» отработал артиллерийские стрельбы»: «Запас хода у сторожевика около месяца».
Только в сухопутной терминологии есть понятие «Запас хода машины» (предельное расстояние в км, которое может пройти машина на одной заправке).

Побочный эффект усилен оптимизмом репортера: «Противолодочный вертолет Ка-27 дает возможность существенно расширить радиус поиска».
Не с чем сравнивать. Все штучно и разово: один корабль раз в полгода вышел, один вертолет раз в полгода «расширил радиус».
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Флимт



Репутация: 0    

Зарегистрирован: 10.03.2012
Сообщения: 1652

СообщениеДобавлено: 5 Июнь, 2012, 20:06    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

В будущий «Словарь морского жаргона». Да и просто словарь.

Из сегодняшних новостей ТВ-канала «100» в репортаже «В Петербурге появится памятник участникам боевого траления» (http://www.tv100.ru/news/v-peterburge-poyavitsya-pamyatnik-uchastnikam-boevogo-traleniya-57154/), узнал, что:

- имелись некие «охранно-водные районы» (попутано с бригадами ОВР);

- появились некие «военные тральщики»;

- поскольку также появились «военные мины».

Сразу все в этом мире логично стало на «свои» места: «военные тральщики» занимаются «военными минами», а некие «гражданские тральщики» – некими «гражданскими минами». Последние памятника не заслужили. Да и не могли, поскольку таких не было. Как и первых: «масло масленное», «мокрая вода».

Но дикторское «трАление» (с ударением на первом слоге) мне понравилось. Как и идея памятника. Надеюсь, что на нем подобных ошибок не будет.

Обычно в этом слове ударение ставят на последнем слоге; таким образом, получается что «тралЕние» - морской жаргон. Именно так и приведено в «Военно-морском словаре» (М, 1990).

«Словарь трудностей русского языка» (Д.И.Розенталь, М.А.Теленкова, М, 2001) подкачал:

«ТрАлер-трАльщик-трАулер. Совпадают в значении «рыболовное судно, снабженное тралами».

В «Большом толковом словаре современного русского языка» Д.Ушакова правильно по смыслу: «Траление, траления, мн. нет, ср. (спец., воен. мор.). Действие по глаг. тралить.

Тралить - вылавливать где-н. подводные мины тралом, с тральщика (воен. мор.). Тралить пролив».

Но цель траления морских (речных) мин – не «вылавливание», будто рыбу.

В «Словаре русского языка» С.Ожегова (М, 1984) наиболее точно: «Тралить - вылавливать или обезвреживать мины с помощью тралов».

Вот бы это слово - да в вопросники ЕГЭ! Экзаменаторы сами бы запутались.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Azard



Репутация: 0    

Зарегистрирован: 10.03.2012
Сообщения: 183

СообщениеДобавлено: 22 Июнь, 2012, 23:06    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Наткнулся на "жаргонную" информацию, правда, не совсем в тему данной темы. Если верить тому, что написано, моряки имеют отношение к внедрению термина "баян" в том самом смысле, в котором его употребляют сейчас в тырнетах. Копировать не буду, просто дам ссылку: http://ps-84.livejournal.com/92470.html.
P.S. Хотя предпоследний абзац - явная чушь - "...набор экипажа стал непреодолимой проблемой...", "...Во время визита в Испанию была предпринята попытка пополнения экипажа за счет местных торговых моряков...".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Флимт



Репутация: 0    

Зарегистрирован: 10.03.2012
Сообщения: 1652

СообщениеДобавлено: 23 Июнь, 2012, 05:06    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Azard писал(а):
моряки имеют отношение к внедрению термина "баян" в том самом смысле, в котором его употребляют сейчас в тырнетах.


Насчет "полуброненосного крейсера "Баян" - чушь, конечно. Но любой составитель словаря морского жаргона должен был дать пояснение по этому вопросу.

Более правдивая версия - на http://otvet.mail.ru/question/12875607

В "тырнете" употребимо еще "боян". Раздражает, поскольку со школы запомнилось, что данное слово является синонимом древнерусского сказателя-певца.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Флимт



Репутация: 0    

Зарегистрирован: 10.03.2012
Сообщения: 1652

СообщениеДобавлено: 4 Июль, 2012, 20:07    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Автор одной статьи о воровстве в армии, по всей видимости, полностью разобравшийся в вопросе, употребил «внесистемные единицы» армейских должностей и званий.

Реакция одного читателя на новые должности:

«Заместитель капитана.., помощник командира..» - это что, бл..ь, за армия..?».
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Не Адмиральский Клуб -> Информация для профессионалов Часовой пояс: GMT + 4
На страницу 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9  След.
Страница 1 из 9

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах



Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
Вы можете бесплатно создать форум на MyBB2.ru, RSS