Список форумов Не Адмиральский Клуб

Не Адмиральский Клуб

Полезный опыт - полезные предложения
 
 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация 
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 

Сайт "Система Тима"

(Русско-японская война 1904-1905 гг. на море)
Н.А.Каланов «Словарь морского жаргона», 2011 год
На страницу Пред.  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9
 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Не Адмиральский Клуб -> Информация для профессионалов
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Тим



Репутация: 0    

Зарегистрирован: 21.02.2012
Сообщения: 1768

СообщениеДобавлено: 1 Ноябрь, 2017, 12:11    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Тим, 01.05.2012 писал(а):
Вот пишут «баталер» по-разному: баталЕр и баталЁр. А как правильно?

Развитие темы «баталер» или «баталёр».
В старых изданиях («Цусима» 1963 г., «Морской словарь» К. И. Самойлова 1939 г., словари С. Лукашевича 1923, 1925, 1939 гг.) буква «ё» отсутствует – везде «е». Жаль, так как А. С. Новиков-Прибой служил на старом флоте и являлся «первоисточником», но ничего на эту тему нам не оставил. (Словари Самойлова и Лукашевича размещены в архиве моего сайта за 2011 г.)
В циркуляре начальника ГМШ «О введении Правил правописания и произношения некоторых слов и выражений, принятых в военно-морском языке» 1944 г. имеются ссылки на старое и устоявшееся произношение слов «мичмана» и пр., а также закреплено ударение в слове «кондуктОр». К сожалению, слово «баталер-баталёр» отсутствует.
Обращусь к официальному первоисточнику. Декрет Наркомпроса РСФСР от 23.12.1917 года о введении нового правописания п. 5 признавал желательным, но необязательным употребление буквы «ё» (https://profilib.com/chtenie/58605/dmitriy-moskalenko-istoriya-degradatsii-azbuki-8.php).
Возможно, что отсюда «ноги растут». Перестали печатать книги с «ё».
Спустя много лет Р. Э. Порецкая («Орфографический морской словарь», 1974) и специальный редактор капитан 1 ранга Н. С. Торопов почему-то пришли к выводу, что баталер – морская специфика. Слово «баталёр» в русском языке относится только к флоту.
Википедия рассматривает «баталёр». На уважаемом мной портале «Грамота.ру» тоже «баталёр» (со ссылкой на «Большой толковый словарь». В «Словаре ударений для работников радио и телевидения» 1984 г. нормой является «баталёр». Точно такая же ситуация в позднем «Орфоэпическом словаре русского языка» 1988 г.
В «сталинском» энциклопедическом словаре 1953 г. прописан «баталёр».
В словарях Ушакова и Ожегова искомый термин отсутствует.
В «Морском энциклопедическом справочнике» 1987 г. «баталЕр» (в этом издании букву «ё» также игнорируют).
Главный справочник – словарь В. Даля. Там все точно: проставлено ударение – «баталЕр», «баталЕрский».
Ресурс «Вокабула» (http://www.вокабула.рф/%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D1%80%D0%B8/%D0%B1%D1%82%D1%81) спокойно допускает, и «е» и «ё».
То есть всеобщий и необъяснимый разнобой. Я раньше предполагал, что развитие русского языка привело к «баталёру». И в подробности не вникал.
Также вижу, что наши словари не могут «договориться» между собой и об истоках слова «баталер». В упомянутом «Морском энциклопедическом справочнике» термин имеет голландскую основу «bottelier». Поздние издания говорят о французском корне «batailleur».
По-голладски – баталЕр с плавным и быстрым (может заметным только для меня) перетеканием «е» в «ё» (https://ru.forvo.com/search/bottelier/). Как говорил раньше, по-французски – баталёр (https://ru.forvo.com/search/batailleur/).
Другой путь. Баталёр на французском – «драчливый» (http://www.m-translate.ru/translator/french/fr-ru#text=batailleur&direction=fr-ru), спорщик (http://translate.meta.ua/ru/%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%87%D0%B8%D0%BA/%D1%84%D1%80%D0%B0%D0%BD%D1%86%D1%83%D0%B7%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9/%D1%80%D1%83%D1%81%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9/), истребитель (http://translito.com/ru/french-russian). Википедия пишет, что это «вояка, ветеран».
Переводчик с голландского дает понятие «стюард» (http://opentran.net/dutch/%D0%B3%D0%BE%D0%BB%D0%BB%D0%B0%D0%BD%D0%B4%D1%81%D0%BA%D0%BE-%D1%80%D1%83%D1%81%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9-%D0%BE%D0%BD%D0%BB%D0%B0%D0%B9%D0%BD-%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4.html).
В этом, скорее всего, и кроется истина. На все повлиял авторский выбор. Результат напрямую зависел, от какого слова отталкиваться. Голландский термин ближе к флоту. Все, кто выбирал французский след, ошибались. Мой вывод: правильно баталЕр. Словарь В. Даля торжествует.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Тим



Репутация: 0    

Зарегистрирован: 21.02.2012
Сообщения: 1768

СообщениеДобавлено: 27 Декабрь, 2017, 08:12    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Сулержицкие М. и Д. Морская терминология и редакторская практика (журнал «Русская речь»).





Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Не Адмиральский Клуб -> Информация для профессионалов Часовой пояс: GMT + 4
На страницу Пред.  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9
Страница 9 из 9

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах



Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
Вы можете бесплатно создать форум на MyBB2.ru, RSS